課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
TRANSLATION (1) 
開課學期
97-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
趙恬儀 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
07 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共302 
備註
與英文作文三擇一必修
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/971Trans_T34 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The course is designed to help students develop appropriate working ethics with regard to professional translation, as well as acquire basic translation skills through continuous practice. The sessions in this semester will focus on the following areas: (1) general guidelines for translation (English into Chinese); (2) practical translating skills; (3) basic editing skills. An extensive array of examples and translation exercises will be arranged throughout this course so as to provide students with a clear overview of the ways in which a professional translator tackles texts in various styles. Please note that a diagnostic test will take place in the first session to assess students’ language proficiency and translation skills. 

課程目標
It is hoped that students will become an active and critical reader of English texts, as well as work effectively with group members. 
課程要求
(1) Attendance: Students who are absent (i.e. no-show without advanced notices to the instructor) for more than 10 hours in this semester will be flunked (max. 59 points).
Students who are present in all classes get ONE extra point, which will be added to their final scores.
(2) Punctuality: late attendance for more than 30 minutes with no prior notice to the instructor will be regarded as absence.
(3) Assignments submitted up to one week late of the deadline will have 10 points deducted, unless the student is in extreme conditions (such as illness, accidents, financial and family issues, etc.) and obtains the instructor’s consent in advance. Late submission for more than two weeks will NOT be marked. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
每週二 15:30~17:30 備註: Appointment needed 
指定閱讀
 
參考書目
(1) Major teaching materials: handouts from the instructor (will be uploaded
to CEIBA a week before each session).
(2) References:
周兆祥,《翻譯初階》(書林,1996)
思果,《翻譯研究》(大地,2003)
思果,《翻譯新究》(大地,2001)
劉靖之,《翻譯論集》(書林,1989)
黃邦傑,《新編譯藝譚》(書林,2006)
周兆祥,《專業翻譯》(書林,1997)
劉宓慶,《文體與翻譯》(書林,1997) 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Classroom participation 
20% 
Extent of involvement in in-class exercises, group work, and discussions 
2. 
Quizzes 
50% 
小考成績五選四(去除最低分)之平均 
3. 
Final report and comments 
30% 
自選500字之英文文章,翻譯為中文;作業將由同學互評,教師將針對個別作業評改並給予意見。期末作業的成績為翻譯(70%)和互評(30%)加權得分之總和。 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
09/16  課程簡介、需求調查。Diagnostic exercise (隨堂翻譯實力測驗). 
第2週
09/23  翻譯基本概念與要點;翻譯工作流程SOP 
第3週
09/30  翻譯史與翻譯研究概論;翻譯業界現況介紹 
第4週
10/07  小考1;英譯中:專有名詞的翻譯 
第5週
10/14  英譯中:修飾語、代名詞和習語的譯法 
第6週
10/21  小考2;英譯中:數量詞與標點符號 
第7週
10/28  英譯中:基本句型翻譯 
第8週
11/04  英譯中:基本句型翻譯(2);長句和複雜句的翻譯(1) 
第9週
11/11  (期中考週)小考3;
英譯中:長句和複雜句的翻譯(2) 
第10週
11/18  英譯中:長句和複雜句的翻譯(3) 
第11週
11/25  英譯中:文體與文風 
第12週
12/02  小考4;英譯中:篇章和書籍翻譯 
第13週
12/09  英譯中:潤稿和評改的方法 
第14週
12/16  翻譯研究所介紹與考題講解;小考5: 翻譯考題試作(take home) 
第15週
12/23  梁實秋翻譯獎作品賞析與討論;
繳交翻譯期末作業 
第16週
12/30  翻譯證照考試簡介;進入翻譯界的敲門磚:試譯祕笈大公開 
第17週
2009/01/06  發還與檢討期末作業;中譯英概論:翻譯水準的要求、譯者的迷思與常見問題;公布中譯英寒假閱讀書單